Tradusí kontenido i mas

Mi tin sigur ku hopi di nos ta kòrda e “Jantje zag eens pruimen hangen” ku na mucha nos mester a siña. Djis pa mustra ku ora ta tradusí, no ta palabra, sino kontenido mester tradusí (I si mester, adaptá), m’a skirbié di nobo na Papiamentu. Mi ta rekomendá tur hende ku ta interesá den nan idioma, hunga e tipo di wega akí. E ta bon pa bo mente, i pa dominio di bo lenga. Ata tur dos vershon. E original di Hieronymus van Alphen, i esun di mi.

De pruimeboom 
Eene vertelling

Jantje zag eens pruimen hangen,
o! als eijeren zo groot.
‘t Scheen, dat Jantje wou gaan plukken,
schoon zijn vader ‘t hem verbood.
Hier is, zei hij, noch mijn vader,
noch de tuinman, die het ziet:
Aan een boom, zo vol geladen,
mist men vijf zes pruimen niet.
Maar ik wil gehoorzaam wezen,
en niet plukken: ik loop heen.
Zou ik, om een hand vol pruimen,
ongehoorzaam wezen? Neen.
Voord ging Jantje: maar zijn vader,
die hem stil beluisterd had,
Kwam hem in het loopen tegen
voor aan op het middelpad.
Kom mijn Jantje, zei de vader,
kom mijn kleine hartedief!
Nu zal ik u pruimen plukken;
nu heeft vader Jantje lief.
Daarop ging Papa aan ‘t schudden,
Jantje raapte schielijk op;
Jantje kreeg zijn hoed vol pruimen,
en liep heen op een galop.

E palu di mespel
Un kuenta

Bou di un palu tur na mespel
asina grandi kologá,
Djul a para pens’un ratu
si l’e piki, probechá,
ya ku su tata k’a tahele
no ta ei pa kontrolá.
Ken lo sinti kuantu a piki
fo’i un palu tan kargá?
Ni mi tata, ni otro hende
nunka lo no ripará.
Nò! I tòg mi no t’ei piki.
Mala mucha mi no ta!
I Djul a bai serk’e tata,
ku skondí a opservá
i kontentu a risibié,
hib’é kaminda e palu ta.
“Awor papai ta bai piki
pa su Djul k’a komportá.
Ata, habri man bo tuma
i bai kome, disfrutá!”
E bon mucha a yama danki,
kore bai ku man kargá,
pa bai gosa dje kosecha
ku el a haña entregá
ora ku su obediencia
a keda rekompensá.

Philip ‘Fifi’ Rademaker

Pa un otro teksto tokante tradukson klek aki.

papPapiamentu