Popol Vuh II, 3

Esaki ta historia di un damsita, yu muhé di un Señor yamá Cuchumaquic.
E notisianan akí a yega na orea di un damsita, yu muhé di un Señor. Nòmber di e tata ta Cuchumaquic i esun di e damsita Ixquic. Ora el a tende historia di fruta di e palu ku su tata a konta, el a keda asombrá.
‘Pakiko mi laga di bai mira e palu ku nan ta konta di dje?’ e hóben di. ‘Ta sigur ku e frutanan ei ku hende ta papia di dje mester ta dushi.’ Inmediatamente el a subi kaminda e so, i yega na pia di e palu sembrá na Pucbal-Chah.
‘Ah!’ el a sklama, ‘ta ki sorto di fruta e palu akí ta produsí? No ta atmirabel weta kon yen yen di fruta e ta? Mi ta muri, lo mi ta pèrdí si mi piki un di nan?’ e damsita di. 
E ora ei e karpachi ku tabata entre ramanan di e palu a papia, anto e di: ‘Kiko ta loke bo ke? E ophetonan rondó ku ta kubri ramanan di e palu akí no ta mas ku kabes di karpachi.’ Asina kabes di Hun-Hunahpú a papia ku e hobensita. ‘Akaso bo ta deseá nan?’ el a agregá.
‘Sí mi ta deseá nan,’ e damsita a kontestá.
‘Masha bon,’ e karpachi di. ‘Saka bo man drechi den mi direkshon.’ 
‘Bon,’ e hóben a kontestá, i hisando su man drechi, el a ekstend’é den direkshon di e karpachi. 
Na e momentu ei e karpachi a lansa un skupi diki ku a kai direktamente den plant’i man di e damsita. Purá esaki a drei mira ku atenshon su plant’i man, pero ya e skupi di e karpachi no tabata den su man mas. 
‘Den mi skupi i mi baba mi a duna bo mi desendensia. Awor mi kabes ya no tin nada n’e, e ta sin mas un karpachi sin karni. Asina kabes di e gran prensnan ta, karni ta úniko kos ku ta dun’é un bunita aparensia. I ora nan muri, hende ta spanta di e wesunan. Asina tambe ta naturalesa di e yunan ku ta manera skupi i baba, sea ku nan ta yu di un Señor, di un sabio o di un orador. Nan naturalesa no ta bai pèrdí ora nan bai, sino ku e ta keda komo herensia: imágen di e Señor, e hòmber sabio òf e orador no ta blikia ni desaparesé, sino nan ta laga esaki pa e yu muhénan i e yu hòmbernan ku nan engendrá. Esaki mes ami a hasi ku bo. Subi, pues, na superfisie di tera, lo bo no muri. Konfia mi palabra ku asina lo ta,’ e kabes di Hun-Hunahpú i di Vucub-Hunahpú a papia.
I tur loke asina asertadamente nan a hasi, tabata pa mandato di Huracán, Chipi-Caculhá i Raxa-Caculha.
E damsita a bai kas mesora despues di a skucha tur e frasenan akí, miéntras inmediatamente ya el a konsebí e yunan den su barika pa e solo virtut di e skupi. I ta asina a engendrá e oochinan Hunahpú i Ixbalanqué.
E hóben a yega su kas pues i despues di seis luna, su tata, esun yamá Cuchumaquic, a ripará su estado,. Inmediatamente tata di e hobensita a revelá e sekreto ku su yu ta na estado.
E ora ei tur hende a reuní pa deliberá, tur e Señornan Hun-Camé i Vucub-Camé i Cuchumaquic. 
‘Mi yu muhé ta priñá, Señores; e ta deshonrá,’ Cuchumaquic a sklama ora el a komparesé dilanti di e Señornan.
‘Ta bon,’ esakinan a rospondé. ‘Oblig’é pa e deklará bèrdat, i si e nenga di papia, kastig’é, hib’é bai sakrifiká leu djaki.’ 
‘Masha bon, respetabel Señores,’ e tata a kontestá i despues el a interogá su yu muhé:
‘Di ken e yu ku bo tin ei den bo barika ta, mi yu.’ I e yu a kontestá: ‘Mi no tin yu, señor mi tata, mi no a konosé baron ainda.’ 
‘Ta bon,’ e tata a kontestá. ‘Positivamente bo ta prostituta.’
‘Hib’é bai sakrifiká, señornan Ahpop Achih; trese su kurason den un kalbas pa mi i bai awe mes bèk serka e Señornan,’ asina e tata a bisa e palabruanan. 
E kuater mensaheronan a kue e kalbas i nan a bai kargando e hobensita den nan brasa i tambe e kuchú di pedernal (piedra di kandela) pa bai sakrifik’é.
I e hobensita a bisa nan: ‘No ta posibel ku boso ta mata mi, oh mensaheronan, pasobra no ta un deshonra loke mi ta karga den mi barika, sino ta asina ku esaki a engendrá ora mi a bai atmirá kabes di Hun-Hunahpú na Pucbal-Chah. Asina pues, boso no mester sakrifiká mi, oh mensaheronan!’ e hobensita a papia asina ku nan. 
‘Anto kiko nos ta pone na lugá di bo kurason? Bo tata a manda nos: “Trese e kurason pa mi, bai bèk serka e Señornan, kumpli ku boso deber i boso traha huntu, kumpli ku e tarea, tres’é pronto den un kalbas, pone e kurason den bòm di e kalbas”. Akaso no ta asina el a bisa nos? Kiko nos lo dun’é den e kalbas? Nos lo tabatin gana bèrdè pa bo no muri,’ e mensaheronan di. 
‘Masha bon, ma e kurason akí no ta pertenesé na nan. Boso lugá di biba no mester ta aki tampoko, ni boso no mester tolerá ku ta obligá boso mata hende. Despues ta sigur ku e berdadero kulpabelnan lo keda na boso man i ami lo enkargá mi mesora di Hun-Camé i Vucub-Camé. Asina pues, ta e sanger i e sanger so lo ta di nan i lo ta den nan presensia. No por ta asina tampoko ku ta kima e kurason akí nan dilanti. Rekohé e produkto di e palu akí,’ e damsita di.
E djus kòrá a brota di e palu, kai den e kalbas i mesora el a bira un bola resplandesiente ku a tuma forma di un kurason kreá di e djus ku tabata choria for di e palu koló kòrá ei, imitando sanger di bèrdat. Despues e sanger o sea e djus di e palu kòrá a kuaha den e kalbas i un kapa masha bibu a forma, miéntras ku e palu tabata resplandesé pa obra di e damsita. E palu yama na latin Croton sangui fluus, (Palu di skuma kòrá) pero for di e tempu ei el a tuma e nòmber di ‘Palu di Sanger’ pasobra su djus a bin yama Sanger. 
‘Aya na tera, boso lo ta stimá i boso lo tin loke ta pertenesé na boso,’ e hóben a bisa e palabruanan. 
‘Ta bon, mucha muhé. Nos ta bai ayá, nos lo subi bai pa sirbi bo, abo sigui bo kaminda miéntras nos ta bai presentá e Señornan e djus na lugá di bo kurason,’ asina e mensaheronan di. 
Ora nan a yega den presensia di e Señornan, ya tur tabata wardando. 
‘E asuntu ei a terminá?’ Hun-Camé a puntra.
‘Tur kos ta kla, Señores. Ata akí e kurason den bòm di e kalbas.’ 
‘Masha bon. Laga nos mira,’ Hun-Camé a komandá. I kohiendo e ku dede, el a his’é, e kaska a kibra i sanger di un koló kòrá bibu a kuminsá drama. 
‘Sende e kandela bon i pon’é riba e brasanan,’ Hun-Camé di. 
Inmediatamente nan bent’é riba kandela i esnan di Xibalbá a kuminsá sinti holó, i nan tur a lanta, yega serka i ku tur siguridat nan a sinti e dushi fragansia di sanger. 
I miéntras nan a keda pensativo, e palabruanan, sirbidó di e damsita a bolbe lanta buelo for di den abismo, rumbo pa tera i tur kuater a bira sirbidó di e damsita.
Asina a vense e Señornan di Xibalbá. E damsita a nèk nan tur. 

(tradusí pa Lucille Berry-Haseth)

papPapiamentu