Kibocacion entre luz i boca
poesia di Arturo Desimone
-reseñá pa Jeroen Heuvel-
Arturo Desimone a saka un buki ku “poesia y varios dibuho” na 2024. No spanta di e ortografia, ‘y varios dibuho’ ta bon skirbí, pasobra ta di Ruba e poeta yòn akí ta. Pues, su tomo di poema i vários pintura ta na papiamentó, ku énfasis riba e -ó. Den e artíkulo akí mi ta mantené e ortografia etimológiko rubiano ora mi ta sita su palabra- i versonan.

E buki di 80 i piko página ta kontené 33 poema i 5 pintura. Ya na e título por mira ku Desimone ta un poeta visual, òf un artista asosiativo. E ta usa palabra pa nan posishon di lèter. Den ‘Kibocacion’ ya tin e palabra ‘boca’, ku ta un rima interno. Den e último alinia di e reseña akí, mi ta duna un posibel interpretashon di e título, pero awor mi ta keda na e parti di análisis.
E promé dos versonan di e promé, di dos i di tres strofa di e promé poema ta:
‘Sisti,
stop di insisti’
- Ta un rima kompleto visualmente, no ora ta tene kuenta ku énfasis (sisti … insistí). Esaki ta un rima di asosiashon di lèter. Asta den título di e poema akí, Sisti pafo di sistema, ta mira e rima interno den Sisti … sist(ema). E poema akí tin shete strofa. E poeta a usa tres palabra ku segun mi no ta papiamentu/o, aunke mi por komprondé nan sí. E palabranan ta: oleahe, abisal i orfandad. Mi a puntra Arturo kiko nan ke men. El a kontestá:
- Oleahe ta di Spaño oleaje, pa marea of e olanan di lama, kisas un hispanismo mi a introduci….;
- Orfandad e kondishon di ta huerfano;
- Abisal un adhetivo di “abismo”;
- Mi no sa si tin palabranan na Papiamentu cu e conceptonan aki den uzo di awendia
- Abisal ta directamente di Spaño, e formulacion na Papiamento lo ta “awanan di abismo” Mi no sa si piscado tin un palabra pa corientenan hopi hundo of pa e cuebanan bou di lama
Abisal ta laman hundu, Oleahe ta movementu di ola (i ora bo ta referí na e efekto di esaki riba barku, papiamentu sefardí ta bisa ‘bamboleo’), Orfandad ta e estado di ta wérfano. Poeta ta liber pa skohe palabra pa konsepto, fenómeno i sintimentu, tin biaha e ta fia i papiamentisá palabra di otro lenga, usa palabra arkaiko, krea palabra òf e ta hasi uso di sea translanguaging òf codeswitching. Poeta ta artista kreadó. Arturo ta denominá su orígen komo Aruba, parti di su mama i Argentina, parti di su tata. Komo stimadó di lenga bo por skohe pa ta purista/ konservador òf pa ta habrí pa kreatividat/ koriente moderno.
At’akí e último dos strofanan:
Corda: ta trabou di esnan cu nunca
no a siña landa,
y a scoge pa biba entre e barancanan halto.
Ora luna cay, vision ta scapa cune
y bo lo sinti djis e forsa
y e friu dje oleahe,
su awanan bisal.
Y bo curason, cu su volumen
di dos mokete
miho bo curason flota sunu,
riba lama, mane’ un coco huerfano,
p’e sigui e rumbo secreto
di su orfandad.
Den e di dos poema, Un koffie cu Anacaona, tin asosiashon di zonidu, ku ta algu otro ku rima. Ta un strofa so, di 42 verso. Anacaona tabata un cacica taino i poeta alabes, na Hispañola, ku Columbus a topa. E lèter k di kòfi ta rima ku e c di …caona, anto na verso 19 i 20 tin
cu su cuero, cu su curpa.
Curpa colo di canoa di Anacaona.
Ademas e poeta ta bòltu oa i ao. Tambe e ta hunga ku asosiashon entre Columbus i Colón den verso 24 i 25
No mane’ Kristoffel Columbus dera y leu
leu, spoki y puiro di Colón
Mi ta sita verso 27 te fin.
Anacaona triunfante
Maske nunca el a gana niun medaya
cu no ta di cocolishi
Niun, excepto
esun di traicion
y su balia
den e bahianan
ta sobrebibi,
Casi tur loke Columbus y Colón
a logra, carabelanan bou di awa
unda congla ta drumi
Anacaona su tambu, su tuntun
ta bolter, ta tumba
e graf di wantomba,
spoki infeliz, es mas, muha
y sin muhe: un viudo bieu.
Tuma nota di tur e zonidu k-nan, tambe e rima di tambu, tuntun, tumba i (wan)tomba; balia i bahia(nan) i e asosiashon di mas, muha i muhé.
Den ‘Invocacion di un horcan timido’ Desimone ta introdusí un figura históriko pero di taya di leyenda, un dios sentroamerikano, Orkan.
Tin wega di palabra manera
Horcan cu a horca
…
cariciando su boca: “Ki boca!
No kiboca: …
(laga e awa salo veloz…)
muh’e atrobe,
pa e desierto di Shon Arie
Kok
bir’un muhe atrobe,
Mondi muha: mundo
Den e poema akí Desimone tambe ta hunga ku un tipo di personifikashon. E ta nombra Horcan un shon. E poema ta situá na Ruba, Desimone ta menshoná Arikok, pero e ta rebibá Shon (ku lèter kapital) Arie Kok.
Den poema #25 Desimone ta presentá Horcan di nobo, awor komo un Dios . Ántes meteorólogo merikano a duna orkan nòmber di hende muhé so, pero bou di preshon di feminista e kustumber akí a kambia na fin di añanan setenta di siglo pasá. For di 1979 meteorólogo merikano ta alterná nòmber di hende muhé i di hende hòmber pa orkan òf tempestat fuerte.
Den poema #25, Dios Horcan, dios diezmado dies wowo, Horcan ta devastador, e ta diesmá tur kos, asta esun wowo ku kada orkan tin e ta plama hasi dies. Den e poema akí ta hunga ku palabra, hasié kasi un rèp, poesia rítmiko.
Dios Horcan, spanta alacran
tin cria, pero e no tin yiu.
Barbulet cu parha alabes
ta bula bay sconde di su warwaru,
di su danza di andun.
I poko despues:
Ki ley?
E ley di Shon Horcan
e matagalan.
Dios Horcan
tin shete mokete
cu ta dal e islanan,
e ta toca nan, mescos cu un tumbero
bati tambu den awa.
den e lava, cu ta waya
maner’un saia di dama volcan.
Loke ta yama atenshon ta ku Desimone ta kompará Shon Orcan ku un combles. E poeta gusta papiamento i e ta buska palabra antiguo, poko usá i ta forma palabra kompuesto. Komienso di Invocacion di un horkan timido ta zona asin’aki:
Horcan cu a horca otro isla,
cu a habraca tur otro asilo:
el a djis caricia Aruba.
Shon Horcan parce un combles
cu por ta cruel
cu tur e otronan,
ma, or’i bishita
su amante mas stima, e ta bis’é,
cariciando su boca: “Ki boca!
No kiboca: mi ta tene bo manso,
abo ku ta calma mi mannan,
ora mi stiwa y kima y sclama.
Abo lo no conoce
mi moketenan: Abo so den Caribe,
ta dushi y conforme mescos cu e spiel di lama,
ta kita e malora di mi wowo,
hoyada di mi tempestad.
(…)”
Uso di ‘combles‘ den e kaso akí ta robes, Desimone kera men ‘chulo’. Òf ta pa malu el a skoh’é? E ‘invokashon’ menshoná den título normalmente ta dirigí na un dios òf santu, pero Desimone ta hasi uso di su libertat kreativo pa laga awor un dios mes invoká un ser igual, ora e último strofa di e poema akí ta kuminsá:
“Dushi, ranca afo e partinan di carni morto
dje curpanan
dje cadushinan, of sende nan na candela,
mar’e cada cadushi bira mescos cu un idolo
dje diosa Hindu, Kali destructora
kende ta hisa su boshi brasa den e scurito
herment di guera mara
na su curpa scur. (…)”
Ripará kon e ta introdusí ser supremo di Oriente Lehano, kisas pa mustra riba semehansa global di forsanan di naturalesa i pensamentu di alma di tur parti di mundu.
Den otro poema, manera Shi Pandora, e ta referí na mito griego. E ta kombin’é ku parti lokal di Ruba, ora e ta laga e kastigu ku Prometeo a haña di Zeus (mará na un baranka na Káokaso) tuma lugá na Yamanota, e serito mas altu na Ruba. Kombinando mito griego ku aspekto rubiano e ta alsa nos isla hermana su balor internashonal. Otro ehèmpel di transformá historia di mito ta ora Desimone ta hasi Hefesto kasá di Pandora, en bes di kreadó di dje. Den mitologia griego Zeus ta manda Hefesto usa awa i tera, forma un muhé. Despues di su kreashon esaki a haña tur tipo di don di tur e dios(a)nan i su nòmber Pandora. Pero, atrobe, poeta por ta liber den su fantasia i kambia, adaptá mito na su smak.
Mira un bon ehèmpel di libertat poétiko i fantasia kreativo:
Kisas e dabizjan di Pandora
bou di otro nomber, Arawak, mas antiguo
tambe ta sinta drumi bou di santo,
dera na Malmok, bomba sin detonacion,
bou dje escudo djun tortuga,
entre e sabananan y e scochi di Baby Beach of Daimari,
banda djun riu subteraneo,
oriya scondi leu dje wowo ciclope
dje Ministerio di Turismo
cu por wak tur isleño sunu
riba su monitor Minotauro.
Otro aspekto rekonosibel di Desimone ta ku imágen, figura i fenómeno ta bolbe den vários poema. Por ehèmpel ‘horcan timido’ den poema #6, anto ‘raton di anochi’ den #5 i 6, e fenómeno ‘dushi’ den poema #12, titulá Polemica riba filosofia di bida dushi, i #14 Teoría di dushi, ‘trupial’den #13 i 26, ‘Shibalba’ den #19 i 26. Asina e poeta ta usa sierto palabra komo eslabon pa forma un kadena di su poemanan, hasi e tomo akí un totalidat komprimí enkuanto forma, ku un kontenido amplio. Den kasi tur poema e ta menshoná un bario rubiano, den algun nos por lesa algu di Kòrsou. Tambe tin poema kaminda e ta kompará aspekto di papiamento ku papiamentu. Por ehèmpel den Teoría di dushi 2.0 el a skirbi:
Na Corsou, e “sukú”
nifica scuridad.
Move un accent chikito
y tur cos a cambia.
Otro prueba o ehèmpel di Desimone su amor kasi opsesivo pa lenga. Tambe el a inkluí tres poema hulandes, #30 Madurodam, #31 Reis met KLM i #32 II (APPENDIX), i unu spañó, #33 Pirómanos y paraisíacos, pa purba su pèn na tur lenga ku e konosé.
Na final di e tomo tin sinku página ku dibuho, pintura, di forma mitar deliniá mitar salbahe i di kontenido mes asosiativo, yen di elemento mítiko ku e pintor su poesia. Riba kaft tambe tin un dibuho pintá pa e poeta.
Tin algun detaye robes, ku ta dispensabel, pero Kibocacion entre luz y boca ta un tomo di poesia visual asosiativo, ku mito di maya i griego parsialmente ubiká na Ruba, skirbí ku gran interes pa idioma, dardu, ku kurashi pa tuma historia kabes abou, òf mihó bisá pa kuestioná realidat na un manera filosófiko artístiko, ku ta resultá den hopi eslabon ku ta referí na otro pa forma un koyar ku vários faseta pa lesa diferente biaha, di dilanti te patras i di patras pa dilanti, pasobra kada biaha por deskubrí rima i imágen nobo.
Laga mi reformulá e promé frase di e alinia akí. No tin detaye ROBES. Por interpretá título komo lapso entre mira algu (lus/ wowo) i papia (boka) tokante loke a mira. Pues eror no ta eksistí den e tekstonan, solamente kibokashon aki aya. Título a atvertí lesadó adelantá.
ISBN 978-612-48178-9-2. Posibilitá pa Cultuurfonds Caribisch Gebied, Nederlands Letterenfonds i Hanan Harawi Editores. A imprimí 300 ehemplar di e buki na Lima, Perú.
