Papiamentu

Popol Vuh III, 9

The children are speaking…Stop…and listen

Popol Vuh III, 8

Algu di mi mes 

Popol Vuh III, 7

Popol Vuh III, 6

30 di mei, un dia manera ningun otro

Orea na karkó

Popol Vuh III, 5

Popol Vuh III, 4

Popol Vuh III, 3

Popol Vuh III, 2

NA MI MAYORNAN: “NO TA IMPORTÁ”

Popol Vuh III, 1

Ki ta un poeta?

E penitencia di un mucha bela

Popol Vuh II, 14

Sekura di bida

Het Slechte Nieuws (E Mal Notisia)

Popol Vuh II, 13

Den ta (vidio)

Den ta

Popol Vuh II, 12

Streekie Nèchi, Nèchi Streekie

pèrdí manera mucha chikí

Shinish’i Lenga

Tres regalu; Ritual di inisiashon

Popol Vuh II, 11

Rosea (Atestate di Bida)

Popol Vuh II, 10

Popol Vuh II, 9

Incorpora lenga friu

De Wakkere Voorouder

Ilusion no.77

Popol Vuh II, 8 

Popol Vuh II, 7

NOSTALGIA Y DUELE 

Popol Vuh II, 6

Kantika di e spiritunan riba awa

Popol Vuh II,5

Oedipus

Boter cu Nostalgia aden

E Circulo p’e Suicidarionan cerc’e Fierno di Dante

Popol Vuh II,4

Poema 20 (Pablo Neruda)

De Nakomelingen (Hòmber No Sa Yora)

E Alma heridá

Popol Vuh II, 3

PA ARNOLDO, PASÓ BO A PUNTRA

Tamara Liberá

Popol Vuh II, 2

Mi ke bira un pal’i mango

Popol Vuh II, 1

Revitalisashon

Heneral Piar

Popol Vuh I, 9

Popol Vuh I, 8

Popol Vuh I, 7

Tradusí kontenido i mas

den bo brasa fragmentá

Rais Rebelde

pasado di entrega

Reda mi bo anhelo

Ora Supremo

Amigu di kurason

Popol Vuh I, 6

JUAN RAMÓN JIMÉNEZ tres poema

Popol Vuh I, 5

Popol Vuh I, 4

Popol Vuh I,3

Rangda

Popol Vuh I,2

Un reflekshon di djasabra ku a pasa

Popol Vuh I,1

Popol Vuh na papiamentu, nota di traduktor

tutu halá 

E Doló Ku Nan Nó Ta Mira

MI SA

Kibocacion entre luz i boca

Dos Patria  – José Martí (traduccion liber, Arturo Desimone)

UN FIESTA MIONARIO

no kore

Lensu

resadó di piedra

Soberbe

Ya mas cu un aña a pasa

Preciosa i bientu

“Pasombra”

Areglo kumbiniente (Un pida bida, drama den un akto)

Mark Antony su diskurso (Shakespeare; Julius Caesar)

(sin título)

Alegria ekstremo

KANGA

Mi no ke bai ainda

kabritu di barank’e nòrt

Algu Mei Mei

Antonio Machado; Poema ‘LXXVII’: fiel refleho di su melankolia

LXXVII de ANTONIO MACHADO

Di Corazante pa Kòrsou den sinku siglo

Maravioso, guion

Tradukshon

Federico García Lorca: Rosa & Bientu

E YUCHI A YEGA

papPapiamentu