Skibí

Popol Vuh II, 9

Incorpora lenga friu

Afrika-Alkebulan: De zonovergoten conceptie van de mensheid

De Wakkere Voorouder

Ilusion no.77

Popol Vuh II, 8 

El trombón sabe mi nombre

Popol Vuh II, 7

NOSTALGIA Y DUELE 

Popol Vuh II, 6

Kantika di e spiritunan riba awa

Popol Vuh II,5

De Ratten Van De Seru

Oedipus

Boter cu Nostalgia aden

E Circulo p’e Suicidarionan cerc’e Fierno di Dante

Popol Vuh II,4

Poema 20 (Pablo Neruda)

De Nakomelingen (Hòmber No Sa Yora)

Tricky Heart

E Alma heridá

Popol Vuh II, 3

Let’s talk about (gendered) colorism

PA ARNOLDO, PASÓ BO A PUNTRA

I Am Allergic to dutch Air

Tamara Liberá

Popol Vuh II, 2

Mi ke bira un pal’i mango

Popol Vuh II, 1

Revitalisashon

Heneral Piar

THE SONG OF MY LAND

Popol Vuh I, 9

ENTRE RÍOS

Popol Vuh I, 8

Popol Vuh I, 7

Tradusí kontenido i mas

den bo brasa fragmentá

Rais Rebelde

pasado di entrega

Reda mi bo anhelo

Ora Supremo

Amigu di kurason

Popol Vuh I, 6

A dream

Koningin van de dood

JUAN RAMÓN JIMÉNEZ tres poema

Juan Ramón Jiménez: dos diferente estilo

De koningin

Popol Vuh I, 5

Cuadro con hombre, ventana y espejo

Popol Vuh I, 4

Sudden sweet memories

Popol Vuh I,3

La voz de mi padre

Rangda

Complications in the family

Popol Vuh I,2

Un reflekshon di djasabra ku a pasa

Popol Vuh I,1

Popol Vuh na papiamentu, nota di traduktor

Tussen komma’s en punten

tutu halá 

E Doló Ku Nan Nó Ta Mira

Kibocacion entre luz i boca

Dos Patria  – José Martí (traduccion liber, Arturo Desimone)

UN FIESTA MIONARIO

no kore

Lensu

The Scent of Butter

(To be exquisite)

resadó di piedra

De Motorhelm 

EMBARCADERO

DE VROUW DIE HAAR HOOFD BEDEKTE

Soberbe

Ya mas cu un aña a pasa

Preciosa i bientu

“Pasombra”

Koud glas

Bredase chanson

Areglo kumbiniente (Un pida bida, drama den un akto)

Mark Antony su diskurso (Shakespeare; Julius Caesar)

Pegasaya coming of age

Bitterzoete koffie

(sin título)

HET PAROOL!

Alegria ekstremo

KANGA

Mi no ke bai ainda

kabritu di barank’e nòrt

Girl in a room 

Antonio Machado; Poema ‘LXXVII’: fiel refleho di su melankolia

LXXVII de ANTONIO MACHADO

Di Corazante pa Kòrsou den sinku siglo

Maravioso, guion

Tradukshon

Si Curazao fuera una persona sería una mujer

Held at the Border

Mingo & Molly

Federico García Lorca: Rosa & Bientu

E YUCHI A YEGA

Deslices

papPapiamentu